Harry Potter e a Batalha das Línguas

A pedido de muitas famílias, vou falar das diferentes traduções do famoso Harry Potter. Sei que muitos de vós já estão familiarizados com algumas das diferenças da tradução para português de Portugal e para português do Brasil, mas há mais pormenores que merecem ser falados. Assim, vou listar as alterações mais "estranhas" entre o português de Portugal e do Brasil e ainda outras curiosidades.

Português PT –  Português BR
  • Escola de Magia e Feitiçaria de Hogwarts – Escola de Magia e Bruxaria de Hogwarts
  • Peter Pettigrew  Pedro Pettigrew
  • James Potter – Tiago Potter
  • Albus Dumbledore  Alvo Dumbledore
  • Bellatrix Lestrange – Belatriz Lestrange
  • Gryffindor  Grifinória
  • Slytherin – Sonserina
  • Hufflepuff – Lufa-Lufa
  • Ravenclaw – Corvina
  • Cepa-torta  Aborto (quando dois feiticeiros têm um filho não mágico)
  • Sangue de Lama – Nascido-trouxa (quando um feiticeiro tem pais não mágicos)
  • Muggle – Trouxa (não feiticeiros)
  • Devoradores da Morte – Comensais da Morte
  • Salgueiro Zurzidor – Salgueiro Lutador
  • Murta Queixosa  Murta Que Geme
  • Quidditch – Quadribol
Estas foram algumas das diferenças que eu encontrei. Em Portugal, os tradutores da saga decidiram manter muitos dos termos do original, enquanto que no Brasil estes termos foram adaptados. Nada contra esta adaptação uma vez que estes livros são dirigidos a crianças e algumas podem achar estranho encontrar palavras em inglês. A minha única questão é a seguinte: porquê adaptar apenas alguns dos nomes?

Mas não é só no português que há dificuldades na tradução! Lembram-se quando Aquele-Cujo-Nome-Não-Deve-Ser-Pronunciado revela o seu verdadeiro nome usando um anagrama? (Tom Marvolo Riddle – I am Lord Voldemort) Esse é um verdadeiro problema! Enquanto que em Portugal não foi feita nenhuma adaptação, muitas línguas resolveram experimentar:
  • PT-BR: Tom Servolo Riddle – Eis Lorde Voldemort 
  • Francês: Tom Elvis Jedusor – Je suis Voldemort 
  • Dinamarquês: Romeo G. Detlev Jr. – Jeg er Voldemort 
  • Grego: Anton Morvol Hert – Arhon Voldemort 

Até no inglês do Reino Unido para o dos EUA foram feitas adaptações. A mais conhecida é a do título do primeiro livro que passou de Philosopher's Stone para Sorcerer's Stone. No entanto, pequenas mudanças foram feitas ao longo do texto, como torch passou a flashlight, newsreader passou a reporter e por aí fora.

Bem, como em Portugal muitos dos nomes originais foram mantidos, seria de esperar que não houvesse grande coisa a criticar. Não sei se há muitos "erros" ou não, mas eu apanhei alguns.

The Duelling Club – O Clube de Esgrima (Esgrima??) – Capítulo 11, Harry Potter e a Câmara dos Segredos
Harry Potter and the Half-Blood Prince – Harry Potter e o Príncipe Misterioso (Príncipe Meio-Sangue era estranho?)
O "erro" mais grave encontra-se no 10º capítulo do segundo livro, quando as personagens estão a falar de lobisomens e o tradutor "escreveu" vampiro. Alguém reparou?

  • (…) this time acting a werewolf. […] performed the immensely complex Homorphus Charm — he let out a piteous moan (…)” (Capítulo 10, p. 161)
  • “(...) desta vez para desempenhar o papel de lobisomem. […] pus em prática o complicadíssimo encantamento Homorphus. O vampiro soltou um uivo tristíssimo (…)” (Capítulo 10, p. 135)
E é isto, acho que já chega... Ser tradutor não é tão fácil quanto parece, pois não? Tem de se escolher se se deve adaptar ou não e que repercussões essa decisão irá ter. Mas, mais importante, é manter a decisão durante todo o texto, não saltando de adaptar para não adaptar conforme "dá jeito". Quanto às diferenças dentro do português, prefiro não me alargar sobre isso. Sim, é estranho ver a versão à qual não estou acostumada, mas cada um traduziu como achou melhor. Não acho que uma seja melhor que a outra, ou que uma delas esteja errada. São apenas culturas diferentes.

Reparam em mais algum pormenor que não tenha falado? Alguma tradução em especial que vos tenha "revoltado"? 

Comentários

Mensagens populares deste blogue

Ghostwriting – o que é?